WordPress-teemojen kääntäminen parempaan esteettömyyteen
Asiakkaiden mahdollisuus hallita verkkosivustojaan äidinkielellään on tärkeä este saavutettavuudessa. Jos kehität WordPress-sivuston, joka voi olla muiden kuin englanninkielisten maiden käyttäjät, Teema voidaan kääntää.
Teeman lokalisointi ei tarkoita sitä, että siirrät sisällön etuosassa, kuten viestit ja sivut; sen sijaan se viittaa teema-aiheinen sisältö admin-alueella: teeman kuvaus, asetukset ja mukautin.
WordPress Core -tiimi panostaa valtavasti WordPress Core -palvelun kääntämiseen. Se on jo käännetty monille vieraille kielille; WordPress on todella globaali sisällönhallintajärjestelmä.
Aiheen lokalisointi voi olla erittäin hyödyllinen asiakkaille, jotka käyttävät admin-aluetta omalla äidinkielellään, muuten huomattava osa niiden admin-asetuksista (asetusten alla) “Ulkomuoto” valikko) näkyy englanniksi, kun taas kojelaudan muut osat ovat äidinkielellään. Se ei ole oikeastaan saumaton kokemus.
Kansainvälistyminen vs. lokalisointi
Teeman tekeminen muilla kielillä edellyttää 2 avainta: kansainvälistyminen ja lokalisointi. I18n (kansainvälistyminen) ja l10n (lokalisointi) edustavat saman kolikon molempia puolia.
I18n on prosessi, jossa teemankehittäjät lisäävät teemojaan tehdä myöhemmin mahdollinen käännös. Kun teema on varustettu i18n-ominaisuuksilla, sitä kutsutaan käännösvalmiiksi, mutta se on ei tarkoita, että se on jo käännetty.
Kääntäminen tapahtuu ln10n-prosessin aikana, kun kääntäjä, kehittäjä tai sivuston omistaja kääntää teeman vieraana kielenä, ja i18n: n ominaisuuksia käytetään aiemmin teemaan lisättyyn teeman tekijään.
Tässä oppaassa tarkastelemme miten antaa l10n: lle teeman, tai toisin sanoen, miten kääntää se vieraaksi kieleksi (esimerkissä, espanjaksi).
1. Etsi käännösvalmiita WordPress-teemoja
Sinun ei tarvitse olla kehittäjä tai tietää, miten koodata, jos haluat lokalisoida WordPress-teeman, sinun tarvitsee vain puhua valitusta kielestä.
Ensinnäkin sinun täytyy löytää käännösvalmis WordPress-teema. Se on helppo tehtävä, sillä virallisessa WordPress-teeman hakemistossa ne on merkitty “käännös-ready” tag.
Sinun ei tarvitse tehdä mitään muuta kuin klikkaamalla “Ominaisuussuodatin”, Tarkista “Kääntäminen valmis” ominaisuus, paina “Käytä suodattimia” -painiketta ja valitse haluamasi teema.
2. Lisää käännös Poeditiin
Jos teema on merkitty käännettäväksi valmiiksi, kirjoittaja on jo lisännyt siihen i18n-ominaisuuksia. Jokainen käännösvalmis teema sisältää tiedoston, jossa on .POT-laajennus jonka avulla voit helposti kääntää teeman.
Ensinnäkin sinun on löydettävä tämä tiedosto; se sijaitsee yleensä /Kieli (kielet kansio. .POT-tiedosto on käännösmallitiedosto, joka voidaan kääntää millä tahansa kielellä. Tämä tiedosto on ladattava Poedit-käännösmuokkausohjelmaan.
Koska Poedit on työpöydältä käynnissä oleva itsenäinen ohjelma, sinun on ladattava ja asennettava se ensin. Myös muita käännösmuokkausohjelmistoja on olemassa, mutta todennäköisesti Poedit on tunnetuin. Jos valitset toisen ohjelmiston, on suositeltavaa käyttää a gettext-editori.
Kun olet saanut Poeditin asennusprosessin läpi, näet seuraavan näytön:
2.1. Luo uusi käännös
Valitettavasti “Käännä WordPress-teema tai plug-in” vaihtoehto voidaan valita vain käyttäjille, jotka päivittyvät Poedit Pro -ohjelmaan, joten valitsemme toisen vaihtoehdon, nimittäin “Luo uusi käännös”.
Kun olet napsauttanut sitä, valitse aiemmin löytämäsi .pot-tiedosto. Kun näin on tapahtunut, sinun täytyy valita kieli, jolla haluat tehdä käännöksen pudotusvalikosta.
Tässä opetusohjelmassa valitaan espanja, mutta käännösprosessi toimii samalla tavalla muiden kielien kanssa.
2.2. Käännä tiedosto
Itse käännös on melko yksinkertainen prosessi Poeditissa: lähdeteksti on viipaloitu lyhyempiin merkkijonoihin, ja sinun täytyy kääntää nämä merkkijonot yksitellen. Hyvä uutinen on, että sinun ei tarvitse kääntää koko tiedostoa kerralla, voit tallentaa työn ja palata siihen, kun haluat jatkaa.
2.3. Tarkista käännösominaisuudet
Ennen käännöksen tallentamista on hyvä tarkistaa käännösominaisuudet. Löydät ne alla Luettelo> Ominaisuudet yläpalkin valikkokohta. Kaksi ensimmäistä kohtaa Käännösominaisuudet-ponnahdusikkunassa, projektin nimi ja kieli on Poeditin oletusarvoisesti asetettu, mutta on tärkeää kiinnittää huomiota seuraavaan, Moniarvoiset lomakkeet.
Monikieliset muodot ovat tärkeä käännöskysymys, sillä monikielisissä versioissa seurataan tiettyjä malleja, joita käännösmuokkausohjelmiston on tiedettävä käsittelemään niitä.
Useissa muodoissa käytetään seuraavaa syntaksia: nplurals = 2; monikko = (n! = 1); (espanjan kielen tapauksessa).
Poedit asettaa oletusarvon monikieliset käännössäännöt, mutta voit muuttaa niitä, jos haluat. Löydät luettelon sopivista monikkomuodoista monilla kielillä tässä kätevässä hakalomakkeessa, mutta jos haluat ymmärtää, kuinka moni muodot toimivat gettext-editorissa, lue tämä käyttöopas siitä.
Voit myös aseta merkkijono Käännösominaisuuksissa. Oletusarvo on UTF-8, ja se on turvallisin valita, koska sitä voidaan käyttää kaikilla kielillä, mutta tietysti voit mennä myös tarkemmalla merkkijonolla, kuten iso-8859-1 latinalais-1 kielillä kuten Espanja.
W3C: n tarkistuslistalla voit aina tarkistaa, oletko valinnut oikean kielen, jota haluat tehdä lokalisoinnissa.
2.4. Tallenna käännöstiedostot
Kun tallennat käännöksen, on tärkeää, että sinä käytä oikeaa muotoa. Tiedoston nimen lopussa on oltava asianmukainen maa ja Kieli koodi.
WordPress käyttää gettext-kielten maakoodeja, sinun on ensin lisättävä sopiva kielikoodi, jota seuraa alaviiva ja lopulta maakoodi. es_ES.
Onneksi Poedit on niin kätevä ohjelma, että jos napsautat Tallenna-painiketta ylimmässä valikkorivissä, se antaa sinulle oikean kielikoodin “Tallenna nimellä… ” ponnahdusikkuna. Kaksi ensimmäistä kirjainta osoittavat kielikoodin ja kaksi toista kirjainta maakoodille.
Sinun täytyy myös kirjoittaa teeman nimi ennen kielten maakoodia, joten esimerkkitiedosto tallennetaan kohtaan twentyfifteen_es_ES.po Tiedoston nimi. .PO (Portable Object) -tiedosto sisältää käännöksen, ja sinun täytyy avata tämä, jos haluat muokata käännöstä myöhemmin.
Jos katsot /Kieli (kielet teeman kansion, huomaat, että Poedit tallensi myös toisen .MO-laajennuksen sisältävän tiedoston. Se on käännetty käännöstiedosto, ja sitä tarvitaan myös, jos haluat, että paikallinen sivusto toimii oikein.
3. Lataa käännöstiedostot
Nyt kun käännöstiedostot ovat valmiita, sinun täytyy lataa muokattu teema palvelimellesi FTP-asiakkaan avulla. Voit ladata koko teeman uudelleen, mutta voit myös lisää vain kaksi uutta käännöstiedostoa (.po ja .mo) /Kieli (kielet teeman kansio.
Lopullinen huomautus
Sinun täytyy luo erillisiä käännöstiedostoja (vastaavasti .PO- ja .MO-tiedosto), joissa Poedit on jokaiselle kielelle, johon haluat, että teema on käytettävissä.
Mikä on todella siistiä WordPressissa on se, että jos asiakas vaihtaa admin-alueen kielen Asetukset> Yleiset Dashboard-valikko, WordPress valitsevat automaattisesti tarvittavat käännöstiedostot teema.